Vous trouverez ci-dessous les étapes clés du début à la fin d’un projet type :

  • Demande du client : votre demande est prise en compte rapidement. Je prends ensuite le temps de comprendre vos attentes spécifiques. Vous recevrez alors un devis clair et précis, indiquant les prestations comprises et un délai de livraison.
  • Echanges/questions: durant la traduction, je vous contacterai pour clarifier le vocabulaire, les concepts ou les expressions qui méritent des précisions.
  • Terminologie : je travaille en utilisant votre base de données terminologique, votre site internet ou vos brochures existantes. En cas de projet important ou d’une relation suivie, je créerai une base de données terminologique spécifique pour votre entreprise, afin de vous assurer une consistance dans l’utilisation du vocabulaire d’une traduction à l’autre.
  • Présentation : quand le texte à traduire est fourni sous format informatique, le format de présentation est généralement conforme à l’original. Vous serez informé en cas d’impossibilité technique. Si le texte à traduire est manuscrit, transmis ou est une image, votre traduction sera rendue mise en page sous format Word.
  • Relecture : votre traduction est systématiquement relue avant livraison, afin de repérer d’éventuelles erreurs, problèmes de ponctuation ou de mise en page. Pour les traductions destinées à l’imprimerie, une relecture supplémentaire du “bon à tirer” est inclue dans la prestation.
  • Livraison : votre traduction vous sera remise conformément au délai indiqué sur le devis.
  • Confidentialité : Bull Traduction s’engage sur la confidentialité des documents que vous pourriez définir comme tel.
  • Archivage : une copie de vos traductions sera archivée une année.