Qu’il s’agisse de contenu sur votre site web, sur vos réseaux sociaux ou dans vos échanges par e-mail avec vos prospects ou clients, il est essentiel d’harmoniser la qualité de vos contenus en anglais destinés à la clientèle internationale.
Ce que l’on peut voir
Je constate souvent que les entreprises mélangent des contenus de qualités différentes dans leur communication en anglais, allant parfois du très haut niveau au très littérale, voir incompréhensible.
Les raisons
Au départ, il est fréquent que l’établissement fasse appel à un traducteur professionnel pour traduire ses textes marketing en anglais, pour le lancement d’un nouveau site web par exemple.
Ensuite, les petites modifications apportées au fur et à mesure sont effectuées par les équipes en interne ou par des employés qui parlent anglais mais dont ce n’est pas leur langue maternelle et à l’écrit leur niveau de maîtrise n’est pas suffisant.
Les conséquences
Toutes ces petites fautes, même minimes, sautent automatique à l’oeil des internautes anglophones et nuisent à l’image que vous avez construit en français et que vous souhaitez transmettre en anglais. Imaginez les mêmes fautes en français, vous serez certainement pas d’accord pour les laisser visible sur votre site internet ou sur d’autres supports de communication.
La solution
Il est préférable d’avoir un contenu réduit en anglais mais de bonne qualité plutôt que d’essayer de traduire tout votre contenu avec des erreurs.
Vous pouvez également inciter vos clients et prospects à vous contacter par email ou par téléphone afin que vos équipes prennent le relai.